bartvanloo
bartvanloo
 

 

 

 

Uitgeverij Oevers presenteert twee vertalingen van de avonturen van gentleman-inbreker Arsène Lupin. Ah, Lupin, de held van Maurice Leblanc, de gentleman inbreker, de Robin Hood van de Belle Epoque. De uitgeverij vroeg me om een voorwoord te schrijven. Wat ik deed. Avec plaisir!

 

 

 

 

 



Universal Records vroeg me of ik geen liner notes wou schrijven bij een gloednieuwe Aznavour-compilatie. Dat wou ik wel doen. Dat vond ik zelfs een eer. De gelegenheid om in een kleine tekst een blik op dat grote oeuvre te werpen... en om herinneringen op te halen aan onze ontmoeting in de zomer van 2014.

 

 




 

 

Hoe verschillend politici, prozaschrijvers, journalisten en intellectuelen tegenover kracht en onmacht van utopisch denken aankijken, blijkt uit deze lappendeken van korte essays, verzuchtingen, poëtische projecties, positiebepalingen en fantasieën tout court," aldus Frank Hellemans in Knack.

In zijn bijdrage vraagt Van Loo zich af of we in 2211 Willem Elsschot nog in het Nederlands zullen lezen. Lees ze hier.








Met een been in het gips trotseert francofiel Bart Van Loo de kronkelige straatjes van kathedraalstad Chartres en componeert pendelbusgedichten en gipshaiku's. Een bonte reeks historische figuren uit de rijke geschiedenis van de stad trekt aan hem voorbij in zijn citybook Sluiertijd. Citybooks is een initiatief van deBuren.

Download het Citybook hier.
Of beluister het hier. Nederlands: Frans: Engels:







Hoe verschillend politici, prozaschrijvers, journalisten en intellectuelen tegenover kracht en onmacht van utopisch denken aankijken, blijkt uit deze lappendeken van korte essays, verzuchtingen, poëtische projecties, positiebepalingen en fantasieën tout court," aldus Frank Hellemans in Knack.

In zijn bijdrage vraagt Van Loo zich af of we in 2211 Willem Elsschot nog in het Nederlands zullen lezen. Lees ze hier.








De Nekslag is de zevende roman van de twintigdelige Rougon-Marquart-reeks die Emile Zola tussen 1871 en 1893 schreef. De roman bracht hem roem en rijkdom, maar wekte tevens de woede op van coservatieve critici die termen gebruikten als: "Geen realisme maar smerigheid; geen rauwheid maar pornografie".

In deze eerste vertaling sinds de jaren '50 neemt Van Loo het nawoord en de annotatie voor zijn rekening.







Louis Couperus omschreef Nice als 'de vrouwelijke sultane-stad, die niets heeft te doen dan mooi te zijn, te glimlachen en toe te lonken." Het mondaine Nice met zijn nostalgisch witte hotelpaleizen heeft talloze schrijvers en kunstenaars bekoord. Friedrich Nietzschze werkt er aan Alzo sprach Zarathustra en Cyriel Buysse kwam er op visite bij Maurice Maeterlinck. De lijst is haast eindeloos: Joseph Roth, Klaus en Heinrich Mann, Patrick Modiano, J.M.G. Le Clézio, Gogol, Nabokov ...

Van Loo schreef een bijdrage over Maupassant en de Franse Riviera. De grootmeester op de korte afstand raakte er voorgoed in de greep van syfilis.





Lees hier de Franse vertaling van het artikel, of bekijk hieronder het filmpje
over de merkwaardige vondst.

 

 
bartvanloo